Стивен Кинг Библиотечная полиция
Заметил интересный факт.
На английском название повести пишется так: “THE LIBRARY POLICEMAN”. Переводится на русский язык это так: «БИБЛИОТЕЧНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ».
Профессионалы перевели так: «БИБЛИОТЕЧНАЯ ПОЛИЦИЯ».
Возникает вопрос: зачем нужно было менять «полицейский» на «полиция»?
Ведь, во –первых, правилен – то первый вариант. Во – вторых, повесть не про библиотечную полицию, какую – то организацию, структуру, про которую в книге вообще ничего нет, а именно про библиотечного полицейского, злобного страшного дядьку, которого Кинг выбрал символом детских страхов. Видно, однако, переводчикам лучше понятно, как должно называться произведение.
Что можно сказать по произведению как таковому?
Малость насторожили две вещи уже в начале.
Первая – это глава номер раз. Уж больно шутливым языком изъясняется автор, создаётся впечатление, что дальше пойдут описания удивительных и загадочных приключений в волшебной стране. Да и фраза «пьяный в сосиску» два раза подряд…
Вторая – это аннотация. Такую аннотацию можно было бы поставить анонсом к очередному фильму про маньяка, который без разбора кромсает всех подряд, но не к БП Кинга.
Но это всё мелочи. Стиль выровнялся уже ко второй главе (как и обещал автор в предисловии, шутливость исчезла), а на аннотацию просто забил.
На протяжении всего повествования Кинг водит нас по тёмным лабиринтам, оставляя наедине со своим страхом в самый неподходящий момент. Особо порадовали главы «Ночные кошмары» и «Библиотечный полицейский». Великолепно передана атмосфера и панический ужас Сэма, главного героя. Весьма важный элемент в таких эпизодах – безвыходность ситуации, беспомощность персонажа. Нельзя ведь ничего сделать в кошмарах, да и особо сопротивляться такому монстру, как Библиотечный полицейский, каким его нарисовал Кинг, также не получится. Полицейский вообще персонаж универсальный. В принципе, он мог быть кем угодно, это лишь шаблон, имя, а у разных людей он свой у каждого. Кинг не раз обращался к теме детей и детства. Обратился и в этом произведении.
Весь ужас повести – это кошмар Сэма и его битва со своим Библиотечным полицейским. Остальное – фон. Полицейский, на самом деле, является лишь воплощением страхов, пронесённых с детства через всю жизнь. Только Сэм уже не ребёнок, и так просто его уже не испугаешь. Поэтому и Библиотечный полицейский стал больше, страшнее (в детских воспоминаниях, отложившихся в подсознании, полицейский представал именно таким), как вырос и Сэм. Кинг показал, насколько беспомощны порой дети против окружающего их мира, нередко дышащего жестокостью, и насколько детство и его события предопределяют будущую жизнь личности. И каждый человек обязан сам разобраться с собой и своим прошлым.
Нашел в повести много моментов, знакомых по недавним фильмам ужасов. Всё новое – это хорошо забытое старое.
Произведение увлекательное, хотя немного пафосное.
Читаем дальше.
Стивен Кинг «Несущий смерть»
Отлично написано. Всё присутствует: атмосфера, сюжет, стиль, интересные персонажи.
Кроме событий главной сюжетной линии, порадовали небольшие эпизоды, например, переговоры с любителями паранормальщины, которые настолько погрязли в изучении всякой ерунды, что не смогли различить настоящее сверхъестественное чудо.
В чём, собственно, замес так и осталось неясным, но на это не сильно обращаешь внимание. Весело и ладно.
Опять осталось непонятным, почему переводчик (или кто там) переделал название. В оригинале называется “THE SUN DOG” (либо это переводится как «”СОЛНЕЧНАЯ” СОБАКА» (от названия фотоаппарата: «Солнце 660»), либо у меня пробел в знании английского), перевели: «НЕСУЩИЙ СМЕРТЬ». Скажу только, что такой оборот подойдёт в название каждой второй книге Кинга.
***
Пошёл сейчас на кухню молока налить и вдруг обнаружил, что оно уже налито в стакан, только я не помню, когда это сделал, и в тот же миг что – то в спальне на пол упало... В общем, отдохну на время от ужастиков, пойду читать энциклопедию...