KinoFriends

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » KinoFriends » Все, что связано с работой форума » Грамматические ошибки.


Грамматические ошибки.

Сообщений 61 страница 82 из 82

61

А как правильно: "Бокс-офисс" или все же "Бокс-оффис"?

0

62

Бокс-оФФис.

0

63

Тогда имеет смысл исправить название раздела.))

0

64

исправил  :)

0

65

Мазафака! БОКС-ОФИС! Посмотрите в инете, если не верите)))

0

66

А кто спорит-то?)
Полугодичные процедуры и лечение в клинике  "АнтиАлбания" никак не хочет давАть своих плодов...

0

67

ХЗ как правильно, всё-тки название то Американское, а тама 2 "С", значит и у нас должно быть.

По русски ДВД проигрыватель и все говорим Плейер.

0

68

ХЗ как правильно, всё-тки название то Американское, а тама 2 "С", значит и у нас должно быть.

а вот и не должно...у нас в слове "офис" одна единственная "с"....вотъ, заявляю как лингвист! Кстати, в английском слове office тоже только одна "с" , зато там 2 "f"...

0

69

Блин, хотел написать что там 2 "Ф", значит и у нас 2 "Ф" должно быть.

0

70

Неа. Даже можешь в инете правильность посмотреть.

0

71

Пусть даже так и не правильно граммтически, но чисто как сказать, ну это английское слово, и не надо на русский его переводить, я считаю.

0

72

Пусть даже так и не правильно граммтически, но чисто как сказать, ну это английское слово, и не надо на русский его переводить, я считаю.

это вообще-то оч спорный вопрос, тем более что в русском языке нет правил и норм, которые говорят, как использовать иносраные слова в русской речи. порой даже не могут со склонениями рназобраться.

так что тут нет правильного или неправильного варианта, разумеется, если я не отстал от поправок в русском языке))

0

73

Разумеется, есть. Конечно, если это - не выражения типа "В газенваген!". Об этом даже есть свой раздел русского языка.
Чтобы не было споров:
"Словарь иностранных слов в русском языке":
Офис (уд. на первый слог) - а, м. (англ. office < лат. officium - служба, обязанность).
Канцелярия, служба, а также специально оборудованное помещение для такой службы.
* Офисный.

Отредактировано Meph1st0 (2007-07-02 13:03:12)

0

74

да в курсе, как слово office с английского переводица) вопрос в том, стоит ли это слова переводить отедально от всего выражения box-office, которое как раз и переводица как касса.

0

75

Так тут не о каком переводе речь не идет! Слово англ. и не надо его переводить, а просто напишите русскими буквами только англ. слова.Т.е. Бокс-оффис.

0

76

Бля. Не заметила раньше! Хитченс, прекрати быть таким претензиозным и не показывай так в открытую свою необразованность. Это приказ :)
На счет вашего горемычного бокс-офиса.... Хитченс, в настоящее время в теории перевода выделяют несколько способов перевода инокультурных лакун - культурных особенностей, не имеющих отражения в других культурах (но так, как в настоящий момент в нашем мире наблюдается кооперрование культур, то лакуны-названия проникают в другие культуры). Эти способы такие: транскрипция, транслитерация, калькирование и прямой перенос (добавлю еще такой способ, как транскрипция с транслитерацией вместе, я его в свое время выделила сама, но об этом позже). В осовном, все названия переносятся на русский язык с помощью транскрипции, так как транслитерация считается устаревшим способом и не всегда верным (отсюда, к примеру, различное звучание названий города ЛОндон-рус.яз. и London - ЛАндэн-англ.яз.). Калькирование используется в случае, если слова состоят из 2-х и более частей и имеют в русском языке прямой перевод. Прямой перенос используется в случае передачи названий групп, журналов и т.д. (этот способ не очень отрегулирован, он дико каверзный).
Так как я уже сказала, наиболее безошибочным и безболезненным является способ транскрипции. Посмотрим, что означает это слово. Слово буквально значит «переписывание», от лат. trans- «через, пере-» + scribo «черчу, пишу»): практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника  для использования в обычных текстах; фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках. Нам важна фонетическая транскрипция, так сказать чистая транскрипция.
Как знает Хитченс, уча английский язык, в транскрипции (ТО, что в квадратных скобочках) НЕ отражаются двойные согласные, но отражается, к примеру, мягкость согласных (в русском), редукция гласных и другие, страшные для нелингвистов, слова.
Соответственно, box-office имеет следущюю транскрипцию (примерно, конечно, так как транскрипционных символов у меня нет) [ˊboks´´ofis].

Хитченс, то, что ты предлагаешь, это "мой" способ "транскрипция+транслитерация", который возник под влиянием кучи неправильно переданных слов и назавний такими вот горе-переводчиками, как ты. В итоге мы, лингвисты, должны не просто принимать их во внимение, а продолжать использовать, дабы не ставить вас в сложную ситуацию, когда вы не будете ничего понимать. 
Конечно, я могла бы это объяснить в одном предложении, НО МЕНЯ БЕСИТ подобное отношение, когда каждый, осиливший выражение fuck you, считает себя профессионалом и лезет со своими комментариями, а, зачастую, и мега упреками в адрес переводчиков, поливая нас грязью. Люди, на этом форуме есть несколько людей, которые не просто хорошо знают английский язык (потомучто для перевода этого НЕ ДОСТАТОЧНО), а знают систему английского языка изнутри, понимают зависимости функционирования фонем, морфем и лексем в речи. Если вы не уверены, то спросите у меня, спросите у Ирландии.
Я переводчик. Это моя профессия, я на нее училась и успешно. Я не лезу в физику, хотя знаю (знала) ее довольно хорошо; я не лезу в юристы, хотя у меня есть соответствующая корочка каких-то там курсов. Я переводчик, и подобные заявления я воспринимаю как удар чем-то колюще-режущим.

0

77

Черт-возьми :o  :o  :o  :o  Ничего не понел, но буду иметь в виду.

Бля

Первое матное слово от тебя? :huh:

И вообще, я думал ты хорошого обо мне мнения :o

Отредактировано hitchens (2007-07-24 17:42:59)

0

78

Ух ты, Не тай, прочла от начала до конца) познавательно))

0

79

Виктория, мерси :)
Извините, не сдержалась. Я уже долгое время пытаюсь обходить стороной подобные любительские споры о переводах, потомучто, как показывает опыт, люди не слушают и все равно лезут туда, где, как им кажется, их ждут. Сегодня сдержаться не смогла, прошу прощения.
Перевод НЕ равен просто знанию языка. Скажу вам по секрету (тссс, никому больше ни слова), для настоящего переводчика исключительное знание родного языка важнее, чем иностранного; а сколько среди русскоговорящих тех, кто делает даже элементарные ошибки в словах, предложениях. Да я сама иногда с верной пунктуацией не дружу...

Черт-возьми     Ничего не понел, но буду иметь в виду.

Видишь, Хитч, не понял ты... А это был достаточно облегченный вариант объяснений. Это значит, что если теория перевода сложна и непонятна, то практика, по всей видимости, обязана быть вообще темным лесом. А все все равно прут со своими советами.

И вообще, я думал ты хорошого обо мне мнения

Я отличного о тебе мнения, честно-пречестно!  Это был дружеский совет, ок?!

Отредактировано -Не тай- (2007-07-24 21:40:41)

0

80

Видишь, Хитч, не понял ты... А это был достаточно облегченный вариант объяснений. Это значит, что если теория перевода сложна и непонятна, то практика, по всей видимости, обязана быть вообще темным лесом.

Я вообще в русской школе только 7 лет учился, и то, на средне. А теперь вообще только в инете пишу. Так что призывами типа учи русский не помогут.

Это был дружеский совет, ок?!

Просто не дружественный тон был.

0

81

Просто не дружественный тон был.

Ну а то! Я же научно-популярным языком объяснила, что злая была яки чёрт.
Кстати, если призывы к изучения русского не помогают (кстати, ты сам сделал этот вывод), то тогда не предлагай больше свои способы передачи инокультурных реалий на РУССКИЙ язык, который ты знаешь не ахти как.
И еще, чтоб ты не сидел и не злился сообщаю, что весь этот пост был написал ну абсолютно дружественным тоном!

0

82

то тогда не предлагай больше свои способы передачи инокультурных реалий на РУССКИЙ язык

 

Постараюсь...

0


Вы здесь » KinoFriends » Все, что связано с работой форума » Грамматические ошибки.